As for the german translation, I keep seeing those garbage characters for diacritics (Umlaut) in gameplay and in the repo. Probably that is just an encoding problem, but I don't have any problems with my dutch diacritics while playing the game. So, if the messy encoding isn't a fix for some older version of intllib, I'm willing to adjust it in the german translation.
Weird. I can't reproduce this problem. Does anybody else have a problem with this?
I chose to explain the english mining terms instead of just plainly translating them, because in the end they will keep popping up in subgames anyway.
I don't quite understand what exactly you did there. Or why. Which terms are you talking about?
Also, I think that English should not dominate everything. If your language has a proper way to express a certain concept, then use this instead of forcing English into it.
Please try to avoid changing the meaning of the text while translating. If you are somehow unhappy with the original English strings, please complain and maybe suggest an alternative. If you “fix” the problem in your translation, all other translations including the original text do not benefit from this “fix”.
Furthermore, I decided to use an informal tone, which is more friendly to my kids and probably more like dutch nature and gaming nature in general, but it does not comply with the german (siezen) and the french (vouvoyer) translations.
Well, it depends. I suggest you use the same tone as is used for the Dutch translation of the engine (if there is any). Apart from that, I don't care very much, just try to keep it consistent.
If you have clarified all this, I may include all this into the tutorial. But I try to not stay too much in the way here.