Je viens d'émettre (sous un autre pseudo) une pull request pour une traduction complète en français de Minetest Game : https://github.com/minetest/minetest_game/pull/2514
N'hésitez pas à suggérer des modifications :-)
Je ne suis pas vraiment satisfait avec tout...
Traduction Minetest Game en français
Re: Traduction Minetest Game en français
Salut,
Tout d'abord merci pour ce travail.
On parlait des rails et il avait été décidé d'adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction sur le wiki il y a peu de temps : viewtopic.php?f=20&t=9143&start=150#p357574
Pour le reste, rien ne m'a choqué à la 1ère lecture rapide, peux-tu nous dire les endroits qui te dérange ?
Tout d'abord merci pour ce travail.
On parlait des rails et il avait été décidé d'adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction sur le wiki il y a peu de temps : viewtopic.php?f=20&t=9143&start=150#p357574
Pour le reste, rien ne m'a choqué à la 1ère lecture rapide, peux-tu nous dire les endroits qui te dérange ?
- Alcyone
- Member
- Posts: 39
- Joined: Mon Dec 12, 2016 18:47
- IRC: Alcyone
- In-game: Alcyone
- Location: France
- Contact:
Re: Traduction Minetest Game en français
Salut et avec plaisir :-)R-One wrote:Salut,
Tout d'abord merci pour ce travail.
Effectivement j'ai lu le thread, j'ai mis à jour la traduction, merci beaucoup. J'ai aussi tenu compte des retours sur le fil de conversation de la pull request.R-One wrote:On parlait des rails et il avait été décidé d'adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction sur le wiki il y a peu de temps : viewtopic.php?f=20&t=9143&start=150#p357574
Disons que sur des traductions du typeR-One wrote:Pour le reste, rien ne m'a choqué à la 1ère lecture rapide, peux-tu nous dire les endroits qui te dérange ?
J'ai dû mal à me dire si c'est "de" ou "par" qui devrait être indiqué, je n'ai pas vraiment le contexte de base sans fouiller le code lui-même (n'étant pas développeur, je n'y suis pas très compétent...)."@1" by @2=« @1 » de @2
De même sur :
S'il s'agit de coordonnées, "en" serait peut-être plus pertinent que "à" ?@1 died at @2.=@1 est mort à @2.
Je ne suis pas ultra convaincu de ce genre de traduction :
Mais j'ai pas franchement d'idée pour le dire autrement ^^'Boat cruise mode on=Bateau mode rapide activé
Boat cruise mode off=Bateau mode rapide désactivé
Globalement, c'est des choses qui passent bien en anglais mais me perturbent bien en français mais que je ne sais pas exprimer sans totalement changer des mots importants.
J'ai aussi pas mal hésité selon le contexte à traduire "brown" soit par "marron" soit "brun" (dont la teinte varie un peu français selon que ce soit des cheveux ou autre chose). Dans les colorants du mod "dye" ou la laine du mod "wool", j'ai par exemple indiqué "marron" mais dans le mod "flowers" j'ai choisi "brun" pour un champignon, ce qui me semblait plus usité. Je reste sceptique pour le colorant ou la laine.
Voilà en gros :-)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest