Traduction Minetest Game en français

French
Post Reply
User avatar
Alcyone
Member
Posts: 39
Joined: Mon Dec 12, 2016 18:47
IRC: Alcyone
In-game: Alcyone
Location: France
Contact:

Traduction Minetest Game en français

by Alcyone » Post

Je viens d'émettre (sous un autre pseudo) une pull request pour une traduction complète en français de Minetest Game : https://github.com/minetest/minetest_game/pull/2514

N'hésitez pas à suggérer des modifications :-)
Je ne suis pas vraiment satisfait avec tout...
-- Alcyone --

Website with french articles on MT : alcyone.toile-libre.org

R-One
Member
Posts: 156
Joined: Wed Dec 20, 2017 23:06
Location: Nice, France

Re: Traduction Minetest Game en français

by R-One » Post

Salut,

Tout d'abord merci pour ce travail.

On parlait des rails et il avait été décidé d'adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction sur le wiki il y a peu de temps : viewtopic.php?f=20&t=9143&start=150#p357574

Pour le reste, rien ne m'a choqué à la 1ère lecture rapide, peux-tu nous dire les endroits qui te dérange ?

User avatar
Alcyone
Member
Posts: 39
Joined: Mon Dec 12, 2016 18:47
IRC: Alcyone
In-game: Alcyone
Location: France
Contact:

Re: Traduction Minetest Game en français

by Alcyone » Post

R-One wrote:Salut,

Tout d'abord merci pour ce travail.
Salut et avec plaisir :-)
R-One wrote:On parlait des rails et il avait été décidé d'adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction sur le wiki il y a peu de temps : viewtopic.php?f=20&t=9143&start=150#p357574
Effectivement j'ai lu le thread, j'ai mis à jour la traduction, merci beaucoup. J'ai aussi tenu compte des retours sur le fil de conversation de la pull request.
R-One wrote:Pour le reste, rien ne m'a choqué à la 1ère lecture rapide, peux-tu nous dire les endroits qui te dérange ?
Disons que sur des traductions du type
"@1" by @2=« @1 » de @2
J'ai dû mal à me dire si c'est "de" ou "par" qui devrait être indiqué, je n'ai pas vraiment le contexte de base sans fouiller le code lui-même (n'étant pas développeur, je n'y suis pas très compétent...).

De même sur :
@1 died at @2.=@1 est mort à @2.
S'il s'agit de coordonnées, "en" serait peut-être plus pertinent que "à" ?

Je ne suis pas ultra convaincu de ce genre de traduction :
Boat cruise mode on=Bateau mode rapide activé
Boat cruise mode off=Bateau mode rapide désactivé
Mais j'ai pas franchement d'idée pour le dire autrement ^^'
Globalement, c'est des choses qui passent bien en anglais mais me perturbent bien en français mais que je ne sais pas exprimer sans totalement changer des mots importants.

J'ai aussi pas mal hésité selon le contexte à traduire "brown" soit par "marron" soit "brun" (dont la teinte varie un peu français selon que ce soit des cheveux ou autre chose). Dans les colorants du mod "dye" ou la laine du mod "wool", j'ai par exemple indiqué "marron" mais dans le mod "flowers" j'ai choisi "brun" pour un champignon, ce qui me semblait plus usité. Je reste sceptique pour le colorant ou la laine.

Voilà en gros :-)
-- Alcyone --

Website with french articles on MT : alcyone.toile-libre.org

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest