Page 1 of 1

Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Fri Sep 06, 2019 20:57
by Wuzzy
So. Seit v5.0.0 haben wir endlich ein halbwegs brauchbares Übersetzungssystem für Modsund Spiele.

Es scheint, die deutschen Übersetzer sind sich darüber nicht einig, wie man den Spieler nun anreden soll.

Im Moment ist das so: Die Übersetzung von Minetest selbst benutzt konsequent »Sie«, und nicht »du«. Und das schon seit Jahren. Da es konsequent ist, gibt es hier kein Problem. Im Moment ist das auch hier dokumentiert: https://dev.minetest.net/Translating/de

Jetzt habe ich aber neulich ein Spiel gesehen, wo das »du« benutzt wird. Es ist irgendwie unschön, wenn Minetest und die Mods und Spiele sich anscheinend nicht darüber einig sind, wie denn der Spieler nun angeredet werden soll. Das Spiel heißt übrigens »The End«, aber das nur nebenbei.

Also, was meint ihr? Wie sollte Minetest den Spieler anreden? Dürfen Spiele/Mods sich anders entscheiden oder müssen Sie dem Diktat von Minetest folgen?

Ist die Entscheidung für die Minetest-Übersetzung die richtige?

Ich finde, das sollten wir mal durchdiskutieren. Danke.

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Fri Sep 06, 2019 21:28
by Linuxdirk
Ich versuche in deutschen Übersetzungen eine Anrede konsequent zu vermeiden. Sowohl „Du“ als auch „Sie“ klingt im vergleich zu „You“ im Englischen immer absolut seltsam.

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Fri Sep 06, 2019 21:48
by waldberg
Ich persönlich würde auf jeden Fall das „Du“ bevorzugen.
Nicht nur weil ich so mit dem Siezen eigentlich gar nicht klar komme und es am liebsten los sein würde, sondern, weil man es in bestimmten Situation einsetzen sollte, in denen ich Minetest oder sonstige Spiele nicht einordnen würde.

Zum Beispiel rede ich meinen Lehrer mit „Sie“ an oder umgekehrt. Zu Freunden habe ich dann einen anderen Bezug, wo ich duze und geduzt werde. Klar sind Freunde und PC-Spiele ein großer Unterschied, aber auch zu den Spielen habe ich den Bezug, dass ich lieber geduzt werden möchte : )
Obwohl es bisher konsequent war in Minetest.

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Sat Sep 07, 2019 04:51
by jjk1
Ich wäre eindeutig für "du". Die Mods sollen es aber doch selbst entscheiden können, ob sie "sie" oder "du" verwenden. Auch wenn "du" mehr Sinn machen würde. Bei mir ist das so:
Personen, zu denen ich "sie" sage, mag ich nicht. Wenn ich von der Person dazu gezwungen werde, "sie" zu sagen, mag ich sie trotzdem nicht, obwohl ich sie eigentlich mag.
"Du" sage ich dann zu den Leuten, die ich mag.
Die Außnahme: Kinder. Zu denen sage ich immer "du"
Okay. das ist jetzt schon ein bisschen sehr kompliziertes System ;)

Edit: Gibt es eigentlich eine Übersetzung für MT 5.0.1? Das ist bei mir nämlich auf Englisch und ich kann es nicht auf Deutsch stellen. Bei 5.0.0 konnte ich das noch.

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Sat Sep 07, 2019 10:21
by Wuzzy
Edit: Gibt es eigentlich eine Übersetzung für MT 5.0.1? Das ist bei mir nämlich auf Englisch und ich kann es nicht auf Deutsch stellen. Bei 5.0.0 konnte ich das noch.
Natürlich gibt es die. Wahrscheinlich hat es wieder irgendjemand nicht geschafft, Minetest mit Gettext-Support zu kompilieren (Tipp in die Konsole ein: „minetest --version“. „ENABLE_GETTEXT“ sollte gleich 1 sein.) … Oder das locale-Verzeichnis wird halt nicht kopiert (Guck einfach in deinem Minetest-Installationsverzeichnis nach). Das ist zumindest in Arch Linux so: https://bugs.archlinux.org/task/62514

Wenn beim Start von Minetest die Meldung in der Konsole (oder in debug.txt) auftaucht „Could not find locale directory“, dann ist es das.

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Sat Sep 07, 2019 11:38
by jjk1
Wuzzy wrote:Tipp in die Konsole ein: „minetest --version“. „ENABLE_GETTEXT“ sollte gleich 1 sein.
Bei mir gibt es nur USE_GETTEXT. Das ist gleich 1
Wuzzy wrote: Wenn beim Start von Minetest die Meldung in der Konsole (oder in debug.txt) auftaucht „Could not find locale directory“, dann ist es das.
Weder In der Konsole noch in der debug.txt hab ich was gefunden

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Sat Sep 07, 2019 16:33
by Wuzzy

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Sat Sep 07, 2019 22:09
by Desour
Ich denke, dass es angemessener ist, wenn Maschienen Menschen gegenüber untertarnig sind. Das "Sie" ist da passender als "du".
(Es gibt natürlich Situationen, wo der Text nicht vom eigenen pc ausgeht, sondern von einer anderen Entität oder einem Wesen (bspw. npcs wie Menschenverachtenede Roboter). Hier kann das "du" angemessener sein.)

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Tue Sep 10, 2019 06:21
by Eran
Der Stil des eines Spiels (und dazu gehört natürlich auch die Sprache samt Anrede) ist mmn nicht die Sache der Engine. Innerhalb des Spiels selbst ist Einheitlichkeit oft schöner, aber es ist nicht auszuschließen, dass Chaos gut passen kann. Außerdem passt das Sie nicht so wirklich in Situationen, die den Anspruch haben, Spaß zu machen.

Re: Anrede in deutschen Übersetzungen

Posted: Sun Sep 29, 2019 18:12
by Sokomine
Ich fürchte auch daß es hier keine gute einheitliche Lösung geben kann.

Durch das im Englischen unterscheidungslose "you" hat sich auch im Deutschen das informellere "du" nach und nach im Umgang jüngerer Personen miteinander eingebürgert. Trotzdem wäre es immer noch sehr unhöflich, gar beleidigend, eine erwachsene Person (insbesondere öffentlich) zu duzen, sofern diese dem nicht zugestimmt hat. Wenn gar eine Seite Sie und die andere Du verwendet, herrscht im Gespräch ein soziales Gefälle mit nicht gleichberechtigten Gesprächspartnern.

Im Internet hingegen wirkt Siezen oft deplaziert, ja sogar unhöflich. Es ist viel zu distanziert und paßt nicht in eine Situation, in der man sich nur anhand des Nicks kennt und weder Vor- noch Nachnamen existieren.

Zwischen Ersteller/Übersetzer und Leser einer Anleitung oder einer Textausgabe eines Spiels gibt es normalerweise keine soziale Beziehung. Bei gedruckten Anleitungen, z.B. als Beilage zu einem Produkt, wird man erwarten, gesiezt zu werden. Hier ist der Hersteller der Schreibende, und der hat kein Recht auf "Du". Anders kann es bei der Beschreibung von Spielzeug für Kinder aussehen. So gesehen scheint "Sie" erst einmal passender.

Nun ist ein Spiel oder ein Mod aber etwas, das von jemandem mit einem Nick für jemanden, der unter einem Nick spielen will, erstellt wurde. Würden die beiden direkt miteinander kommunizieren, würden sie "Du" verwenden.

Letztlich hängt es von der Erwartungshaltung des Lesers ab: Vor den Kopf gestoßen weil man geduzt wird? Oder irritiert weil ein zu förmliches, distanziertes Sie verwendet wird?
Linuxdirk wrote: Ich versuche in deutschen Übersetzungen eine Anrede konsequent zu vermeiden. Sowohl „Du“ als auch „Sie“ klingt im vergleich zu „You“ im Englischen immer absolut seltsam.
Das könnte die beste Lösung sein. Der Ersteller des Textes weiß nicht, was der Empfänger für eine Ansprache erwartet. Eigentlich erwartet er keine, sondern nur Handlungsanweisungen, um das Spiel/Mod nutzen zu können. Das Eintauchen in die Spielwelt wird durch direkte Anrede sogar eher gestört. Außer natürlich ein NPC "redet" mit dem Spieler - dann hängt es von der Beziehung zwischen NPC und Spielfigur ab.