Traduction du wiki en français

French
User avatar
azekill_DIABLO
Member
Posts: 7507
Joined: Wed Oct 29, 2014 20:05
GitHub: azekillDIABLO
In-game: azekill_DIABLO
Location: OMICRON
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by azekill_DIABLO » Post

c'est cool!
Gone, but not dead. Contact me on discord: azekill_DIABLO#6565
DMs are always open if you want to get in touch!

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Slt Calinou,

Peux tu voir pour mon compte wiki ? car impossible de m'y reconnecter avec les infos que j'ai alors que ça fonctionnait avant.

Merci à toi

User avatar
Palige
Member
Posts: 105
Joined: Sun Nov 23, 2014 14:39
GitHub: paly2
IRC: Upsilon
In-game: Upsilon
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by Palige » Post

Je traduis de temps en temps quelques pages. Je viens de traduire les backends de base de donnée.
Sorry for my english : I am french...

Some of my minetest stuff:
MoreMesecons
Throwing Redo
PvP-Plus
A few other things

I'm hosting the Eurythmia server

User avatar
hassage
Member
Posts: 187
Joined: Sun Apr 14, 2013 17:53
IRC: hassage
In-game: hassage
Location: France

Re: Traduction du wiki en français

by hassage » Post

Si personne ne s'en occupe d'ici mercredi ou ce week-end, je rajouterai au wiki les nouveaux blocs de la 0.4.14 :)

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Bonjour,

J'ai pratiquement terminé la traduction de toutes les pages du wiki "utilisateur". J'en suis à ce jour à 129 pages sur les 132 que j'ai recensé. Il reste encore 2 ou trois redirections à mettre en place, 5 ou 6 fichiers à finaliser et 2 petits futés qui ont essayé dernièrement de passer au travers. Bref, à la fin du mois c'est fini.

Il faut bien avouer que j'ai découverts Minetest au fur et à mesure des traductions et donc, il doit aussi y avoir quelques quiches par ci par là puisque je ne connaissais le jeu qu'au travers du wiki. Depuis, sans être un joueur invétéré, je me suis monté un serveur Minetest 0.4.1.4 sous CentOS qui me permet d'expérimenter certaines procédures.

J'ai gardé le meilleur pour le fin avec les aspects liés à la l'installation de certaines parties plus techniques du jeu où je galère un peu en essayant de suivre les modes opératoires que j'ai traduit ... hum !
Ce qui est rassurant ou ... inquiétant, c'est que je galère aussi en suivant la version "brexit"

Je ne voudrais par terminer ce post sans remercier Calinou et Firepowi pour l'aide qu'il m'ont apporté dans cette opération somme toute bien agréable. Je pense enfin qu'il serait peut-être souhaitable maintenant de monter un comité de relecture composé d'utilisateurs avérés pour valider toutes les traductions.

Pbr18.

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Juste une petite question comme ça : en allant sur la page des blocs (http://wiki.minetest.net/Blocks/fr) je vois que certains noms de blocs ont une majuscule au second mot ou au troisième, par exemple : Aiguille de Pin
Quelle est la raison ? C'est pour faire joli ou y a t-il une signification, est-ce une convention de nommage ? Pin n'est pas un nom propre et dans cet exemple il n'est pas en début de phrase.

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonjour,

Je pense que c'est une convention, le wiki en anglais est identique sur ce point :

> http://wiki.minetest.net/Blocks
"One chunk, two chunks, three chunks..."

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Oui c'est ce que j'ai vu aussi. Pas terrible...

User avatar
Calinou
Moderator
Posts: 3169
Joined: Mon Aug 01, 2011 14:26
GitHub: Calinou
IRC: Calinou
In-game: Calinou
Location: Troyes, France
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by Calinou » Post

Je pense que pour le français, on devrait nommer les items "Comme ceci" plutôt que "Comme Ceci", c'est bien plus naturel.

L'anglais, c'est l'anglais, ça rend mieux en anglais qu'en français de mettre une majuscule à chaque mot pour les noms d'items.

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Oui et y a aussi tous les liens qui repointent vers les page en anglais comme pas exemple sur la page "http://wiki.minetest.net/Leaves/fr" où le lien "< Leaves" ramène sur "http://wiki.minetest.net/Leaves".
Ca ne devrait pas plutôt pointer sur la page des blocs vu que c'est de là que l'on vient ?

User avatar
Calinou
Moderator
Posts: 3169
Joined: Mon Aug 01, 2011 14:26
GitHub: Calinou
IRC: Calinou
In-game: Calinou
Location: Troyes, France
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by Calinou » Post

shiva wrote:Oui et y a aussi tous les liens qui repointent vers les page en anglais comme pas exemple sur la page "http://wiki.minetest.net/Leaves/fr" où le lien "< Leaves" ramène sur "http://wiki.minetest.net/Leaves".
Ca ne devrait pas plutôt pointer sur la page des blocs vu que c'est de là que l'on vient ?
Ce lien pointe toujours sur la page parent, qui est Leaves pour Leaves/fr, c'est logique. MediaWiki n'essaie pas de deviner sur quelle page l'utilisateur était avant d'arriver sur la page actuelle (ou du moins, il ne l'affiche pas, puisque cela fait la même chose que le bouton "Page précédente" du navigateur).

Je ne sais pas s'il est possible de masquer le lien (cela pourrait résoudre partiellement les choses, sachant que si l'utilisateur veut revenir vers la version anglaise, il n'a qu'à cliquer sur English en haut de la page).

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Pour les majuscules dans les noms de bloc, j'ai repris le principe de l'anglais et je l'ai généralisé ... partout où je suis passé.
Revenir à une présentation typiquement française demandera à n'en pas douter un gros boulot de correction s'il reste manuel. D'autant que dans ceux sur lesquels je ne suis pas passé, on trouve aussi une certaine hétérogénéité dans l'appellation des objets. Il faudrait donc reprendre l'ensemble des documents du wiki/fr.

J'ai rencontré un soucis similaire au niveau de l'appellation des liens avec parfois des liens inopérants simplement parce que le deuxième mot était ou n'était pas écrit avec une majuscule. Sur les fichiers que j'ai traduit, tous les liens sont passés en /fr sauf ceux qui pointent sur les catégories où le /fr ne fonctionne pas à priori.

Par delà la forme, il y aussi quelques liens qui n'existent pas en anglais et pour lesquels il faudrait statuer. Je les recense lorsque je tombe dessus au niveau du TODO. De même, quelques pages demandent à être complémentées car les informations qu'elles contiennent sont insuffisantes (d'après le "template" en début de pages). De plus, je remarque sur certains fichiers traduits précédemment que des modifications importantes sont intervenues entre temps sans qu'elles aient été intégrées dans les pages /fr. Enfin, certaines procédures plus techniques sont soit obsolètes, soit mal traduites, soit encore difficilement compréhensibles pour qu'un néophyte et pas que puisse arriver à les suivre avec succès.

L'idéal serait de définir une ligne de conduite pour effectuer les traductions (genre de guide du traducteur), ce qui permettrait de conserver l'homogénéité au fil du temps et des intervenants,

Si le nommage des objets pose un réel soucis soucis, je peux regarder pour réaliser un batch de transformation. En mode manuel, je suis déjà beaucoup moins chaud vu le travail que ça représente.

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

L'idée de définir un "guide du traducteur" est pas mal. C'est ce qu'il aurait fallut depuis le début :-)
Ou mettre cette page ? ici par exemple ? => http://wiki.minetest.net/Main_Page/fr
Et peut-être qu'une autre page serait utile : une liste des points / tâches à faire

Pbr18 : si tu as besoin d'aide pour des modifs assez longues dis le moi, je peux te filer un coup de main selon mes disponibilités.

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Bonsoir Shiva,
Merci pour ta proposition mais je crains que de mon côté, mes disponibilités s’étiolent quelques peu avec une forte reprise de mes activités professionnelles d'ici le mois prochain. J'ai encore un peu de répits et j'en profite.

Il reste un peu de boulot au niveau des traductions et je devrais pouvoir finaliser cette partie. Je pense aussi pouvoir être à même de proposer un guide ou tout au moins une ébauche que je me propose de rédiger en fonction de ma propre expérience si l'idée fait l'unanimité.

Sur les aspects typographiques, il y aurait maintenant sur le wiki 215 pages en /fr à reprendre (si tant est plus qu'elles soient toutes référencées, ce que je viens de faire ce soir sur les pages que j'ai traduit). A deux ça représente une centaine de pages chacun et ça me parait difficilement réalisable au moins de mon côté. A dix, ça peut le faire mais le boulot est assez rébarbatif et routinier pour ne pas être très attirant et dans ce genre de boulot on est malheureusement assez seul.

Reste donc à voir si le jeu vaut la chandelle. Moi perso, ça ne m'a pas choqué puisqu'on est pas dans un texte littéral. Je suis plus gêné par le bandeau de langue qui affiche "français" à côté de "English" et "Deutsch". Ca donne le sentiment qu'on est d'un seul coup tout petit (-

Ceci étant j'ai commencé à regarder ce qu'il est possible de faire en batch ou en prog. A voir si j'arrive à mener ces trois activités de front sur le temps qui m'est encore imparti.

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonjour,

J'ai parcouru le wiki en français (ça faisait un moment que je ne l'avais pas fait) et me suis aperçu de quelques approximations dans les traductions des futurs blocs comme :

- Silver sand (traduit "sable d'argent") dont la traduction est sable argenté.
- Sandstone bloc (traduit "bloc de pierre de sable") dont la traduction est bloc de grès.

Je pense également qu'on pourrait être plus juste sur certaines traductions comme dans [Blocs créés par divers événements] :

- Sol et Désert devrait être "sable du désert labouré".
- Désert de sable humide labouré devrait être "sable du désert labouré humide".

Je n'ai pas de compte sur le wiki français et je n'en ferai pas la demande car le peu de temps disponible dont je dispose, me sert en autres, à m'occuper de la traduction de Minetest en français sur Hosted weblate mais je voulais simplement vous faire part de quelques bricoles que j'ai remarqué, rien de plus, ce n'est que mon avis, en aucun cas, je ne vous dit qu'il faut rectifier ces choses.

Bon courage et bonne continuation.
"One chunk, two chunks, three chunks..."

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Merci Onyx pour ces précisions. Je suis convaincu qu'elles ne sont pas isolées et qu'il doit y en avoir d'autres d'où l'idée du comité de relecture.

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Bonsoir,

Dans la continuité de mes précédents posts sur la taduction Minetest, j'ai placé en entête de la Page TODO :
- un lien sur le guide d'utilisation des rédacteurs wiki (concis et excellent pour ceux qui souhaitent contribuer d'une façon ou d'une autre), accessible aussi sur wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Syntaxe_(wikicode).
- un premier essai (pour l'instant) de recensement et de localisation des balises figurant dans les pages de traduction (/fr). L'objectif étant de relever les anomalies pour les corriger en mode manuel, d'harmoniser les traductions en mode manuel, de respecter la typographie (remarque de Shiva) et de la corriger en mode automatique, de détecter les approximations de traduction (remarque d'Onyx) pour les rendre plus fidèles.
Pour l'instant, ce n'est qu'un essai que j'ai réalisé sur les 14 premières pages de la liste "Totalement traduit".

Vos avis sont bienvenus.

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Bien pratique la page TODO :-)
Sinon je viens de me rendre compte d'un petit truc embêtant : essayez de faire une recherche sur le mot "Fleur" dans la barre de recherche en haut à droite. Seul les mots anglais sont prit en compte car je pense qu'il se base sur les noms de pages. Après, il ne s'agit que de l'auto-complétion car en validant on arrive tout de même sur la page voulue, et encore, seulement si on recherche "Fleurs"

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Pour certaines traductions anglaises qui peuvent se révéler ambigues dans la langue française, je propose de faire appel à votre expérience pour dégager l'appellation usuelle la plus correcte.
L'objectif recherché est de constituer un pseudo référentiel des termes couramment utilisés et traduits dans Minetest afin que chaque nouveau traducteur puisse s'adonner aux joies de la traduction sans affecter l'harmonie d'ensemble.
Vous trouverez donc sous cette rubrique des termes, des objets Minetest, ... avec une proposition de traduction que je vous demande de modifier voir de discuter le cas échéant.

SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET SOIL -> Labour humide
HOUE -> binette
WET DESERT SAND SOIL -> Labour du sable du désert humide

User avatar
Pitchumi
New member
Posts: 6
Joined: Sun Nov 20, 2016 14:56
GitHub: Pitchumi
In-game: Pitchumi

Re: Traduction du wiki en français

by Pitchumi » Post

J'ai remarqué qu'a la page http://wiki.minetest.net/Desert_Cobblestone/fr sur le schéma de craft de l'escalier le lien donnée va vers la page en anglais (Escalier au lieu de Stair).
Et aussi pour la page http://wiki.minetest.net/TNT/fr l'infobox est très mal traduite.

Voilà, juste des petits trucs à corrigé que j'ai remarqué. =)

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Attention pour HOUE c'est déjà un mot de chez nous donc plutôt HOE -> HOUE
http://wiki.minetest.net/Talk:Hoe/fr

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Pitchumi wrote:J'ai remarqué qu'a la page http://wiki.minetest.net/Desert_Cobblestone/fr sur le schéma de craft de l'escalier le lien donnée va vers la page en anglais (Escalier au lieu de Stair).
Super ! c'est corrigé.
Pitchumi wrote:Et aussi pour la page http://wiki.minetest.net/TNT/fr l'infobox est très mal traduite.
Pour les infobox, je me suis contenté pour l'instant de traduire ce qui me semblait traduisible. Il sera nécessaire de se pencher un peu plus sur la traduction des libellés. Mais comme certains sont autogénérés, j'ai préféré laisser de côté dans l'immédiat. Sujet à creuser.

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

shiva wrote:Attention pour HOUE c'est déjà un mot de chez nous donc plutôt HOE -> HOUE
http://wiki.minetest.net/Talk:Hoe/fr
Oui tu as raison Shiva, je me suis un peu mélangé les pinceaux.

A ajouter dans les actions à réaliser.
(Remplacer binette par houe).

On est donc au final sur
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET SOIL -> Labour humide
HOE -> Houe
WET DESERT SAND SOIL -> Labour du sable du désert humide

User avatar
Pitchumi
New member
Posts: 6
Joined: Sun Nov 20, 2016 14:56
GitHub: Pitchumi
In-game: Pitchumi

Re: Traduction du wiki en français

by Pitchumi » Post

Pbr18 wrote:
Pitchumi wrote:J'ai remarqué qu'a la page http://wiki.minetest.net/Desert_Cobblestone/fr sur le schéma de craft de l'escalier le lien donnée va vers la page en anglais (Escalier au lieu de Stair).
Super ! c'est corrigé.
Pitchumi wrote:Et aussi pour la page http://wiki.minetest.net/TNT/fr l'infobox est très mal traduite.
Pour les infobox, je me suis contenté pour l'instant de traduire ce qui me semblait traduisible. Il sera nécessaire de se pencher un peu plus sur la traduction des libellés. Mais comme certains sont autogénérés, j'ai préféré laisser de côté dans l'immédiat. Sujet à creuser.
Très bon taff, gros merci. =D

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Pbr18 wrote: A ajouter dans les actions à réaliser.
(Remplacer binette par houe).
Je viens de faire les remplacement (en espérant ne pas en avoir oublié)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 1 guest