Traduction du wiki en français

French
Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Je reviens sur :
Wet Desert Sand Soil que j'ai traduis en : Labour du sable du désert humide ou en Désert de sable humide labouré.

Onix propose plutôt : "sable du désert labouré humide" ce qui me gêne un peu car pour moi, c'est plutôt le sable du désert qui est labouré plutôt que le désert tout entier.

Quel est votre position sur ce libellé ?

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Pour moi "sable labouré" suffirait mais vu qu'il y a 2 types de sable. Sinon "sable du désert labouré". Le "humide" est de trop.

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonsoir,

Pour cette traduction de "wet desert sand soil", j'avais traduit par "sable du désert labouré humide" mais la traduction de Pbr18 est également appropriée, j'entendais "sable du désert qui est labouré et humide" mais cela fait long comme le souligne Shiva, néanmoins, on ne peut pas, je pense, réduire à "sable du désert labouré" la traduction car il y a deux étapes et de fait deux blocs "desert sand soil" et "wet desert sand soil".

Vous pouvez valider ces deux blocs par :

- labour de sable du désert.
- labour de sable humide du désert ou encore labour de sable du désert humide.

Nous avons une des (voire la) langue(s) la plus précise, ce qui allonge le nombre de mots d'une traduction dans bien des cas, l'anglais est une langue qui ne s’embarrasse pas de ces frivolités, ce qui se résume par moins de mots pour illustrer la même idée.

En tout cas, continuez et merci de votre contribution.
"One chunk, two chunks, three chunks..."

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Onyx wrote: Vous pouvez valider ces deux blocs par :
- labour de sable du désert.
- labour de sable humide du désert ou encore labour de sable du désert humide.
Ok, je prend donc -> labour de sable humide du désert.

On a donc défini :
SILVER SAND -> Sable argenté (corrigé)
SANDSTONE BLOC -> Bloc de grès
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET SOIL -> Labour humide
HOE -> Houe (corrigé)
DESERT SAND SOIL -> Labour de sable du désert
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert (corrigé)
-----------------------------------

Quelle est la bonne traduction des termes suivants ?
ITEM -> Article ? Objet ?
ITEMSTRING -> Référence article ?
BONES -> Ossements ?
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée ?
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé ?
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> tas de fragments de verre ? (verre pilé ?)
OBSIDIAN SHARDS -> Tessons d'obsidienne ? Échardes d'obsidienne ?
HEAVY STEEL BOTTLE -> Lourde bouteille d'acier

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonjour,

Voilà les traductions que je validerais pour ces termes :

- Item > article
- Itemstring > chaîne dénominative de l'article (ex : default:torch pour torche du mod "default")
- Bones > ossements
- Dirt with grass and footsteps > pelouse piétinée
- Wheat (item) > gerbe de blé
- Piles of glass fragments > tas de verre pilé
- Obsidian shards > éclats d’obsidienne
- Heavy steel bottle > bouteille résistante en acier
"One chunk, two chunks, three chunks..."

User avatar
Pitchumi
New member
Posts: 6
Joined: Sun Nov 20, 2016 14:56
GitHub: Pitchumi
In-game: Pitchumi

Re: Traduction du wiki en français

by Pitchumi » Post

Je propose ces traductions:

ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> Mieux vaut ne pas le traduire pour les habitués de ce mot.
BONES -> Ossements
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée avec emprunte
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> verre pilé (ça donne un côté plus ingrediant)
OBSIDIAN SHARDS -> Tessons d'obsidienne
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille d'acier lourde

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonjour Pitchumi,

- Pour item > objet, je suis d'accord
- Pour itemstring, on se doit de donner la définition, dans un code, ce sera toujours itemstring !
- Pour dirt with grass and footsteps > pelouse piétinée avec "emprunte" ?, tu veux sûrement dire "avec empreinte", je trouve que la rallonge est inutile, du moment qu'on a l'adjectif "piétinée".
- Pour piles of glass fragments > piles = tas mais on peut raccourcir, "ingrédiant" veut dire "ingrédient" je suppose? étant donné que ce terme est employé dans une recette d'artisanat, je ne vois pas l'utilité de faire ressortir le coté "ingrédient"...
-Pour obsidian shards > éclats est plus précis que tessons puisque l'obsidienne est une roche.
- Pour heavy steel bottle > bouteille d'acier lourde est la traduction Google, il ne faut pas faire de mot à mot mais comprendre le sens, l'idée de la phrase, bouteille résistante en acier est ce qui se rapproche le plus du terme anglais.
"One chunk, two chunks, three chunks..."

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Bonsoir,

Ok super !

Donc on valide :
ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> ItemString.
BONES -> Ossements
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> Tas de verre pilé
OBSIDIAN SHARDS -> Eclats d'obsidienne

Je laisse encore de côté :
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille d'acier lourde (Pitchumi), Bouteille résistante en acier (Onyx), Lourde bouteille d'acier (Pbr18) .
"Heavy" pour moi c'est plus une notion de poid que de résistance. On trouve aussi dans les variantes de traduction :
(grosse, grande, chargée, poids, dur épais, renforcée, dense, pesante) Ah ces anglais !
La notion de poid est à mon sens omniprésente. Grosse bouteille d'acier ou grande bouteille d'acier avec une préférence de mon côté pour "grosse" qui associe la notion de poids, ça pourrait convenir ?

et j'ajoute :
THE SPAWN POINT -> Point de renaissance ?
FANCY BED -> Lit fantaisiste ?
NYAN CAT RAINBOWS -> Arc en ciel Nyan Cat ?
BIOMES -> Ecosystème

---- TRADUCTIONS ACQUISES ----
On a donc :
BONES -> Ossements
DESERT SAND SOIL -> Labour de sable du désert
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée
HOE -> Houe (corrigé)
ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> ItemString
OBSIDIAN SHARDS -> Eclats d'obsidienne
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> tas de verre pilé
SANDSTONE BLOC -> Bloc de grès
SILVER SAND -> Sable argenté (corrigé)
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert (corrigé)
WET SOIL -> Labour humide
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
-----------------------------------

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Slt, pour moi :

THE SPAWN POINT -> Point de départ
FANCY BED -> Lit fantaisiste ? <= Là je ne vois pas autre chose :-)
NYAN CAT RAINBOWS -> Arc en ciel Nyan Cat <= je laisserai comme ça vu que "Nyan Cat" n'est pas vraiment traduisible
BIOMES -> Ecosystème

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Salut Shiva,

Super on avance.
Pour le spawn point, je me demande si le seul "point de départ" est suffisant compte tenu qu'il y a déjà eu un départ et qu'en utilisant un lit on prend un nouveau départ. Tu en penses quoi ?
shiva wrote: THE SPAWN POINT -> Point de départ

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Ah oui, j'ai complètement oublié cette fonctionnalité avec le lit, un truc que je n'utilise jamais...
On peut dire "Point de départ principal" ou encore "Point d'arrivée" ?

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonsoir,

Tout d'abord, désolé de revenir sur la traduction de "heavy steel bottle" mais il s'agit bien au départ de "bouteille résistante en acier", pour preuve, le mod vessels a été créé en 2012 par VanessaE avant d'être intégré au jeu par défaut et cet objet s'appelait "heavy-duty steel bottle" qui se traduit par "bouteille robuste en acier" ou "bouteille résistante en acier" :

> viewtopic.php?p=34059#p34059

Pour les traductions suivantes :

- Spawn point > Point d'apparition.
- Fancy bed > Lit fantaisie.
- Nyan cat rainbow > Arc-en-ciel Nyan Cat.
- Biomes > Ensemble d'écosystèmes.
"One chunk, two chunks, three chunks..."

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonsoir,
La traduction de "biome", c'est "biome" non ?
Effectivement, je ne savais pas que le mot avait été ajouté au Larousse, le terme a été créé par un botaniste américain au début du XXème siècle et je pensais qu'il faisait partie de l'anglais US.

Donc Biomes = Biomes.
"One chunk, two chunks, three chunks..."

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Bonsoir Onyx,
Bonsoir Naj,

On prend donc
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille résistante en acier.
FANCY BED -> Lit fantaisie
NYAN CAT RAINBOW -> Arc-en-ciel Nyan Cat

Pour BIOME -> Biome, même si le Larousse est la référence unitaire indéniable, il me semble que parfois, dans les textes, le contexte décrit plus l'écosystème que le biome. Je mets de côté pour vérifier si cette perception est un leurre de mon esprit ou une réalité et je vais aussi en profiter pour revoir mes notions d'écologie qui me semblent tout compte fait plus fragile que ce que je pensais (-

J'ajoute :
DYE -> teinture
COBBLESTONE -> pavé
FENCE GATE -> barrière
FENCE -> Clôture
FLINT AND STEEL -> Briquet
SUBGAME -> Jeu


---- TRADUCTIONS ACQUISES ----
On a donc :
BONES -> Ossements
DESERT SAND SOIL -> Labour de sable du désert
DIRT WITH GRASS AND FOOTSTEPS -> Pelouse piétinée
FANCY BED -> Lit fantaisie (new) (corrigé)
HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille résistante en acier (new)
HOE -> Houe (corrigé)
ITEM -> Objet
ITEMSTRING -> ItemString
NYAN CAT RAINBOW -> Arc-en-ciel Nyan Cat (new)
OBSIDIAN SHARDS -> Eclats d'obsidienne
PILES OF GLASS FRAGMENTS -> tas de verre pilé
SANDSTONE BLOC -> Bloc de grès
SILVER SAND -> Sable argenté (corrigé)
SNEAKING -> faufillement, se faufiller
SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
SPAWN POINT -> Point d'apparition (new)
VESSELS SHELF -> Etagère à vaisselle
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert (corrigé)
WET SOIL -> Labour humide
WHEAT (ITEM) -> Gerbe de blé
-----------------------------------

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Salut Shiva,

Je viens de terminer la correction des fichiers qui figurent sur la page TODO.
Tout est clin maintenant de ce côté là.

J'ai aussi vu de temps en temps que tu étais aussi passé par là. Super et merci, ça m'a permis d'avancer un peu plus vite.
A+
shiva wrote:Juste une petite question comme ça : en allant sur la page des blocs (http://wiki.minetest.net/Blocks/fr) je vois que certains noms de blocs ont une majuscule au second mot ou au troisième, par exemple : Aiguille de Pin
Quelle est la raison ? C'est pour faire joli ou y a t-il une signification, est-ce une convention de nommage ? Pin n'est pas un nom propre et dans cet exemple il n'est pas en début de phrase.

User avatar
shiva
Member
Posts: 121
Joined: Tue Sep 16, 2014 22:00
In-game: shiva35
Location: En Bretagne :-)
Contact:

Re: Traduction du wiki en français

by shiva » Post

Slt Pbr18,
Ok vu pour la page TODO, c'est bien pratique.
Si ça continue il va nous falloir un vrais système de gestion de projet pour gérer tout cela :-))

Pbr18
Member
Posts: 21
Joined: Mon Oct 31, 2016 05:31
IRC: pbr18
Location: France - Bourges

Re: Traduction du wiki en français

by Pbr18 » Post

Salut à tous,
Si nécessaire, je reprendrai le bâton de pèlerin pour ce week-end. J'ai vu qu'il y avait 2 nouvelles pages à traduire. Elles sont finalisées ou il faut encore attendre un peu ?

anim_artel
Member
Posts: 39
Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42

Re: Traduction du wiki en français

by anim_artel » Post

Bonjour,

Je vois que ce fil est un peu à l'abandon, y a t-il un autre endroit où la discussion à lieu : j'aimerais traduire des pages du wiki, celles dont je me serts qui ne le sont pas encore, mais je ne voudrais pas faire n'importe quoi.
Je ne trouve pas la page de la TODO list ?
J'espère que ces outils existent encore :)

anim_artel
Member
Posts: 39
Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42

Re: Traduction du wiki en français

by anim_artel » Post

Bonjour,
J'ai commencé la page https://wiki.minetest.net/Building_a_home/fr .
Et c'est loin d'être parfait, mais c'est un début...
J'ai mis la catégorie french même si ce n'est pas fini j'espère que c'est bon comme ça.

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonjour et bienvenue sur le forum Minetest,

Merci de reprendre le flambeau pour les traductions, comme tu l'as souligné ce fil est inactif depuis plus de deux ans maintenant.
Pbr18 faisait un boulot remarquable mais il ne vient plus désormais alors c'est une bonne chose qu'un membre (ou plusieurs ^^) continue cette tâche.
Si tu as besoin d'aide, par exemple si tu butes sur une traduction, je passerai à l'occasion et t'aiderai si je le peux.
Comme j'ai un emploi du temps assez chargé, ce ne sera pas tous les jours mais je passerai de temps à autre.

Si d'autres membres francophones veulent se joindre à toi, je les encourage à le faire sans hésiter et les en remercie.

Bien à vous les Minetestiens,

Onyx
"One chunk, two chunks, three chunks..."

anim_artel
Member
Posts: 39
Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42

Re: Traduction du wiki en français

by anim_artel » Post

Merci beaucoup pour l'aide proposée :)
Je ne suis pas traducteur donc je vais faire ce que je peux, et c'est vraiment en fonction de mes besoins, donc sans doute pas grand chose, et comme toi je suis assez occupée donc c'est pas dit que j'avance vite non plus mais je me dis qu'il vaut mieux faire un peu plutôt que rien...

J'aurais bien aimé avoir une page dans le wiki directement avec ce que l'on retrouve ici : les termes et les régles sur lesquels les traducteurs ce sont mis d'accord par exemple et un lien vers ce fil de discussion, pour y annoncer ce sur quoi on travaille ?
Je viens de tomber sur la page https://wiki.minetest.net/Help:Translation_Notes j'imagine que c'est là qu'il faudrait mettre tout ça ?
Je vais donc créer cette page en /fr et y mettre les choses discutées ci-dessus.

Si jamais ça ne convient pas, ça s'annule facilement :)

User avatar
Onyx
Member
Posts: 132
Joined: Fri Sep 25, 2015 08:36
In-game: Onyx
Location: On your planet

Re: Traduction du wiki en français

by Onyx » Post

Bonjour,

Je viens de voir que tu as crée la page Française : Help:Translation Notes/fr, ça encouragera peut-être d'autres membres à participer. ;-)

Encore merci pour ton temps et bon courage pour la suite,

Onyx
"One chunk, two chunks, three chunks..."

albert
Member
Posts: 50
Joined: Sat Aug 10, 2019 11:53

Re: Traduction du wiki en français

by albert » Post

Bonjour,

puisque je suis dans le coin, autant que je mette la main à la patte.
"ITEMSTRING", c'est dans quel contexte ? Je n'ai pas souvenir l'avoir vue passer et le traduire par "itemString" est peu informatif.

HEAVY STEEL BOTTLE -> Bouteille résistante en acier
Je propose Bouteille en acier résistante ou peut-être mieux Bouteille en acier résistant ? Ou tout simplement Bouteille en acier ?
On peut avoir une bouteille en terre, une bouteille en verre, une bouteille en acier, etc. Est-ce que le terme "résistant" est important ? Est-ce que cela signifie que c'est crafté avec un autre matériaux que l'acier ?

NYAN CAT RAINBOW -> Arc-en-ciel Nyan Cat
Je l'écrirais davantage "Nyan Cat arc-en-ciel" (comme un objet ar-en-ciel, les couleurs de l'arc-en-ciel, Nyan Cat bleu, ...).

SNEAK ELEVATOR -> Ascenseur furtif
A voir. Je pense qu'il faut avoir les autres termes se rapportant aux différents ascenseurs existants. Car plutot que d'écrire "ascenseur téléporteur" (par exemple) on peut écrire juste "téléporteur". Ici ça semble être une traduction au mot-à-mot.
Last edited by albert on Thu Aug 15, 2019 10:39, edited 1 time in total.
MT est un jeu où vous partez à travers le monde pour trouver un lapin et vous revenez à votre camp avec plein de ressources et sans lapin.

anim_artel
Member
Posts: 39
Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42

Re: Traduction du wiki en français

by anim_artel » Post

Bonjour,

Il y a moi aussi des traductions qui ne me conviennent pas vraiment, mais comme plusieurs personnes se sont mises d'accord, je n'avais pas envie de tout remettre en cause, mais si tu me lances...
Je suis assez de ton avis : il y a beaucoup de traduction littérales, au mot à mot qui sont pas très bienvenue en français et tes exemples sont parlant :)
On peut ajouter :
WET DESERT SAND SOIL -> Labour de sable humide du désert
et WET SOIL --> Labour humide
labour n'est pas très utilisé en français, j'avais vu dans la discussion qu'était proposé terre labourée humide qui me parait déjà correspondre mieux a l'usage en français, et pas beaucoup plus long à écrire, mais on pourrait simplement mettre terre cultivable et sable cultivable, différends de la simple terre labourée, parce que si la terre n'est pas humide les plantes ne poussent pas, donc on peut labourer la terre mais avec l'eau elle devient vraiment cultivable.

Je pousse le bouchon ?
En fait c'est comme bouteille résistante en acier : le problème c'est que la notion de résistance est importante dans le jeu ?

Pour itemstring : https://wiki.minetest.net/Itemstring
dans la traduction française il manque la première phrase du wiki en anglais qui me semble importante et donc il faut garder tel quel je pense parce que c'est le nom d'un objet particulier, mais on est du coté du développement du jeu, de la création de mod.

Du coup il faudrait peut-être séparé ce qui correspond au utilisateurs du jeu et les développeurs ?
Je tente.

Je vais ajouter nos propositions dans la page traduction du wiki, je n'ai pas envie d'imposer mes choix, mais comme il n'y a pas grande réactivité des "anciens" je me dis qu'il faut quand même avancer et donc oser faire ce genre de choses ?
Ou alors il faudrait un truc du type s'il y a "tant de personnes" qui viennent sur le forum et disent ok au changement, il peut se faire ? quelqu'un a une autre idée ?

En même temps si on choisi de changer, il faudra tout modifier dans le reste du wiki, ça ajoute du taf :p

anim_artel
Member
Posts: 39
Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42

page "translation note"

by anim_artel » Post

J'ai modifié la page ça commence a ressembler un peu plus a une page de travail :)
https://wiki.minetest.net/Help:Translation_Notes/fr

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest