Traduction du wiki en français
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
WorldEdit est un mod qui permet de manipuler les blocs (nodes) à partir de ligne de commandes dans le chat ou à partir d'une interface graphique qui se trouvent dans l'inventaire (icône de globe terrestre).
Pour un usage simple : il faut d'abord choisir la position de la zone sur laquelle tu vas travailler, il fait choisir les coins de la zone avec une commande ou avec l'inteface en cliquant sur le bouton "Get/Set zone", puis cliquez sur "choose position 1", il faut alors mettre un coup de point sur le blocs ou tu veux que le position 1 soit placée .... le position 1 après alors ... Répéter la même chose pour la position 2 avec la comme "choose position 2" sur un autre blocs. Tu as alors ta zone de travail qui est un rectangle.
Maintenant tu peu lancer les commandes pour travailler sur ta zone .... Pour exemple remplacer tout la zone par de la pierre ? tu peux utiliser la commande "set node", tu rentres "stone" dans le champs texte, tu cliques sur search, et pour finir tu cliques sur le bouton "set nodes" toute ta zone est alors replacée par de la pierre.
Il y a plein d'autres commandes et d'usages avancées comme la création de schematic.
Toute les informations :
https://github.com/Uberi/Minetest-World ... utorial.md
les commandes possibles dans le tchat :
https://github.com/Uberi/Minetest-World ... ommands.md
WorldEdit est un mod qui permet de manipuler les blocs (nodes) à partir de ligne de commandes dans le chat ou à partir d'une interface graphique qui se trouvent dans l'inventaire (icône de globe terrestre).
Pour un usage simple : il faut d'abord choisir la position de la zone sur laquelle tu vas travailler, il fait choisir les coins de la zone avec une commande ou avec l'inteface en cliquant sur le bouton "Get/Set zone", puis cliquez sur "choose position 1", il faut alors mettre un coup de point sur le blocs ou tu veux que le position 1 soit placée .... le position 1 après alors ... Répéter la même chose pour la position 2 avec la comme "choose position 2" sur un autre blocs. Tu as alors ta zone de travail qui est un rectangle.
Maintenant tu peu lancer les commandes pour travailler sur ta zone .... Pour exemple remplacer tout la zone par de la pierre ? tu peux utiliser la commande "set node", tu rentres "stone" dans le champs texte, tu cliques sur search, et pour finir tu cliques sur le bouton "set nodes" toute ta zone est alors replacée par de la pierre.
Il y a plein d'autres commandes et d'usages avancées comme la création de schematic.
Toute les informations :
https://github.com/Uberi/Minetest-World ... utorial.md
les commandes possibles dans le tchat :
https://github.com/Uberi/Minetest-World ... ommands.md
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
Et bien merci R-One. J'étais à côté de la plaque. J'ai suivi ton illustration et - bien évidemment - avec succès.
J'ai commencé à tester les différentes fonctions de l'interface graphique de WorldEdit (WE). Par exemple, créer une sphère creuse de blocs de verre avec un radius de 30.
Je me suis rendu compte que le chat demandait une confirmation. Outre que je restais "bloqué" sur Get/Set Region, je ne "comprenais" pas pourquoi l'action sollicitée ne se réalisait pas.
Et je comprend que WE puisse être utilisé dans un objectif d'anti-jeu. Je trouve même qu'il y a un côté cheat. En effet, sur un nouveau monde, il est possible de se créer des pyramides de diamants (mode Créatif non activé).
Là je m'amuse à créer une terre dans le ciel (oui, je sais, ça sert à rien). Et je voulais mettre en place un dôme de verre afin de libérer les dinosaures de PaleoTest. Malgré que je trouve qu'il y a un côté cheat, je pense que je vais utiliser WE pour faire cette île flottante au lieu de miner du sable, etc.
En fait WE, c'est le diable avec ses tentations.
Et bien merci R-One. J'étais à côté de la plaque. J'ai suivi ton illustration et - bien évidemment - avec succès.
J'ai commencé à tester les différentes fonctions de l'interface graphique de WorldEdit (WE). Par exemple, créer une sphère creuse de blocs de verre avec un radius de 30.
Je me suis rendu compte que le chat demandait une confirmation. Outre que je restais "bloqué" sur Get/Set Region, je ne "comprenais" pas pourquoi l'action sollicitée ne se réalisait pas.
Et je comprend que WE puisse être utilisé dans un objectif d'anti-jeu. Je trouve même qu'il y a un côté cheat. En effet, sur un nouveau monde, il est possible de se créer des pyramides de diamants (mode Créatif non activé).
Là je m'amuse à créer une terre dans le ciel (oui, je sais, ça sert à rien). Et je voulais mettre en place un dôme de verre afin de libérer les dinosaures de PaleoTest. Malgré que je trouve qu'il y a un côté cheat, je pense que je vais utiliser WE pour faire cette île flottante au lieu de miner du sable, etc.
En fait WE, c'est le diable avec ses tentations.
MT est un jeu où vous partez à travers le monde pour trouver un lapin et vous revenez à votre camp avec plein de ressources et sans lapin.
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
WorldEdit n'est pas fait pour être utilisé en mode survie, il est fait pour les gens qui construise en mode créatif ou encore terraformer, tu utilises par exemple la brush avec du sable pour faire une montagne, voir cette vidéo pour comprendre plus facilement : https://www.youtube.com/watch?v=DuShYedEfkU ... Il a des outils comme les shematics et la brush qui sont des choses très utiles que je ne t'ai pas expliqué.
Il est aussi très utile aux administrateurs de serveur comme moi, par exemple tu veux intégré une nouvelle zone, batiments ou mini-jeux sur ton serveur, tu travailles en local sur ton projet, tu sauvegardes le shematic avec world-edit et tu le charges sur le serveur.
Voir ces posts :
Tutoriel comment sauvegarder un schematic :
viewtopic.php?f=12&t=9400&hilit=schematic
Topic de partage de schematic :
viewtopic.php?f=12&t=7304
WE_env un mod très utile pour les terraformeurs (dépend de WorldEdit):
https://github.com/sfan5/we_env
WorldEdit n'est pas fait pour être utilisé en mode survie, il est fait pour les gens qui construise en mode créatif ou encore terraformer, tu utilises par exemple la brush avec du sable pour faire une montagne, voir cette vidéo pour comprendre plus facilement : https://www.youtube.com/watch?v=DuShYedEfkU ... Il a des outils comme les shematics et la brush qui sont des choses très utiles que je ne t'ai pas expliqué.
Il est aussi très utile aux administrateurs de serveur comme moi, par exemple tu veux intégré une nouvelle zone, batiments ou mini-jeux sur ton serveur, tu travailles en local sur ton projet, tu sauvegardes le shematic avec world-edit et tu le charges sur le serveur.
Voir ces posts :
Tutoriel comment sauvegarder un schematic :
viewtopic.php?f=12&t=9400&hilit=schematic
Topic de partage de schematic :
viewtopic.php?f=12&t=7304
WE_env un mod très utile pour les terraformeurs (dépend de WorldEdit):
https://github.com/sfan5/we_env
Re: Traduction du wiki en français
Bien le bonjour tout le monde les gens.
J'ai modifié le tuto de WE ("noeud" est devenu "bloc") et j'ai modifié la section sur le bloc air car je me suis amusé avec. C'est rigolo de voir l'océan tomber (avec tous les poissons) dans un gouffre.
Il y a d'autres modifications à apporter. Je crois que dans la version anglophone, le nom des boutons est différent par exemple (autrement dit, la version anglophone n'est peut-être pas à jour).
Mais comme j'utilise très peu WE, j'avance très peu dans la traduction.
J'ai modifié la page items. J'ai rajouté un lien vers une page déjà rédigée en français (je crois que c'est pour la torche) et j'ai ajouté et traduit la page Mapping kit
Toutefois mon texte est plus court car, chez moi, je n'ai qu'à appuyer sur la touche F9 pour activer la carte. Je n'ai pas souvenir - lors de la première utilisation - d'avoir du faire autrement. Du coup, je ne sais pas si les instructions anglophones sont toujours d'actualité.
Edit:
J'ai ajouté Cart (traduit par chariot) : Cart/fr
Edit 2:
J'ai modifié (Rail/fr).
J'ai pris la terminologie:
Rail alimenté (Powered rail)
Rail freinant (Brake rail).
Je n'ai pas trouvé de Lexique dans le Wiki. Je suis preneur pour d'autres termes.
Brake: freinant, ralentissant, décélérant, ???
Powered: accélérant, électrifié (bien qu'il n'y a rien d'électrique), ???
Edit 3:
Ajout de l'item Briquet à la page Items/fr + mise à jour de la page.
Ajout du Briquet à la page Bloc de charbon.
Mise à jour de la page TNT + création de la page baton de dynamite.
J'ai modifié le tuto de WE ("noeud" est devenu "bloc") et j'ai modifié la section sur le bloc air car je me suis amusé avec. C'est rigolo de voir l'océan tomber (avec tous les poissons) dans un gouffre.
Il y a d'autres modifications à apporter. Je crois que dans la version anglophone, le nom des boutons est différent par exemple (autrement dit, la version anglophone n'est peut-être pas à jour).
Mais comme j'utilise très peu WE, j'avance très peu dans la traduction.
J'ai modifié la page items. J'ai rajouté un lien vers une page déjà rédigée en français (je crois que c'est pour la torche) et j'ai ajouté et traduit la page Mapping kit
Toutefois mon texte est plus court car, chez moi, je n'ai qu'à appuyer sur la touche F9 pour activer la carte. Je n'ai pas souvenir - lors de la première utilisation - d'avoir du faire autrement. Du coup, je ne sais pas si les instructions anglophones sont toujours d'actualité.
Edit:
J'ai ajouté Cart (traduit par chariot) : Cart/fr
Edit 2:
J'ai modifié (Rail/fr).
J'ai pris la terminologie:
Rail alimenté (Powered rail)
Rail freinant (Brake rail).
Je n'ai pas trouvé de Lexique dans le Wiki. Je suis preneur pour d'autres termes.
Brake: freinant, ralentissant, décélérant, ???
Powered: accélérant, électrifié (bien qu'il n'y a rien d'électrique), ???
Edit 3:
Ajout de l'item Briquet à la page Items/fr + mise à jour de la page.
Ajout du Briquet à la page Bloc de charbon.
Mise à jour de la page TNT + création de la page baton de dynamite.
MT est un jeu où vous partez à travers le monde pour trouver un lapin et vous revenez à votre camp avec plein de ressources et sans lapin.
Re: Traduction du wiki en français
Salut,
Powered rail = un rail électrifié dans le domaine ferroviaire on appelle cela un rail de traction (ou 3ème rail), j'aime bien le terme rail de traction qui donne bien l'idée de l'utilisation.
source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Troisi%C3%A8me_rail
Brake rail = Rail de freinage (en opposition au rail de traction)
Powered = Alimenté par une source d’énergie.
Powered rail = un rail électrifié dans le domaine ferroviaire on appelle cela un rail de traction (ou 3ème rail), j'aime bien le terme rail de traction qui donne bien l'idée de l'utilisation.
source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Troisi%C3%A8me_rail
Brake rail = Rail de freinage (en opposition au rail de traction)
Powered = Alimenté par une source d’énergie.
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
Merci pour le retour.
J'ai modifié le Wiki pour adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction. Sur ce dernier terme, je le trouve aussi plus parlant.
Merci pour le retour.
J'ai modifié le Wiki pour adopter la terminologie Rail de freinage et Rail de traction. Sur ce dernier terme, je le trouve aussi plus parlant.
MT est un jeu où vous partez à travers le monde pour trouver un lapin et vous revenez à votre camp avec plein de ressources et sans lapin.
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
Contente de voir que ça bosse toujours ^^
Je suis passée en coup de vents sur la page des controles (en suivant le lien sur la page items en anglais qui ne parle pas de la touche pour afficher la map mais envois vers les controles...) et je me rends compte que la traduction n'est pas top.
Du coup j'ai juste refait les explications pour le sneaking mais je reviendrais dessus dès que possible...
A bientôt
Contente de voir que ça bosse toujours ^^
Je suis passée en coup de vents sur la page des controles (en suivant le lien sur la page items en anglais qui ne parle pas de la touche pour afficher la map mais envois vers les controles...) et je me rends compte que la traduction n'est pas top.
Du coup j'ai juste refait les explications pour le sneaking mais je reviendrais dessus dès que possible...
A bientôt
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
A mon tour d'être absent pour raison professionnelle. Temps indéterminé.
A mon tour d'être absent pour raison professionnelle. Temps indéterminé.
MT est un jeu où vous partez à travers le monde pour trouver un lapin et vous revenez à votre camp avec plein de ressources et sans lapin.
Re: Traduction du wiki en français
Salut et merci pour toutes vos contributions,
En visitant le wiki, je me suis aperçu d'une erreur concernant l'item '"obsidian_shard", à l'époque où je donnais un coup de main aux traducteurs, j'avais précisé que la traduction la plus juste était "éclat d'obsidienne" et pas "tesson d'obsidienne" car le terme tesson s'applique au verre ou à la céramique, seulement l'obsidienne est une roche.
Si l'un d'entre-vous peut à l'occasion rectifier ce serait pas mal, histoire qu'on se retrouve avec un wiki.fr moins approximatif.
Merci à vous !
Onyx
En visitant le wiki, je me suis aperçu d'une erreur concernant l'item '"obsidian_shard", à l'époque où je donnais un coup de main aux traducteurs, j'avais précisé que la traduction la plus juste était "éclat d'obsidienne" et pas "tesson d'obsidienne" car le terme tesson s'applique au verre ou à la céramique, seulement l'obsidienne est une roche.
Si l'un d'entre-vous peut à l'occasion rectifier ce serait pas mal, histoire qu'on se retrouve avec un wiki.fr moins approximatif.
Merci à vous !
Onyx
"One chunk, two chunks, three chunks..."
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour
Tessons → Éclats fait :-)
Je pense que les précédents traducteurs avaient simplement omis une page ou deux parce que dans la page "obsidienne" là il y avait bien "éclats"...
j'ai fait une recherche pour essayer de le changer partout où nécessaire je n'ai trouvé qu'une page de plus à modifier, mais j'ai fait ça un peu rapidement.
si vous en voyez d'autres signalez ou faites le changement :-)
Tessons → Éclats fait :-)
Je pense que les précédents traducteurs avaient simplement omis une page ou deux parce que dans la page "obsidienne" là il y avait bien "éclats"...
j'ai fait une recherche pour essayer de le changer partout où nécessaire je n'ai trouvé qu'une page de plus à modifier, mais j'ai fait ça un peu rapidement.
si vous en voyez d'autres signalez ou faites le changement :-)
Re: Traduction du wiki en français
Salut,
Désolé pour le délai, un grand merci pour le(s) changement(s).
Bon jeu, bon été et "sortez masqués !"
Onyx
Désolé pour le délai, un grand merci pour le(s) changement(s).
Bon jeu, bon été et "sortez masqués !"
Onyx
"One chunk, two chunks, three chunks..."
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour tout le monde les gens :)
Ca fait un baille.
Pourtant je joue toujours à MT. En l'occurence je suis sur Epic Server.
Quant à la traduction du wiki en français... Alors WorldEdit on va oublier :D Je ne l'utilise vraiment pas. Il faut aussi que je récupère mon compte sur le wiki. J'ai vue passer une conversation pour tondre les moutons. Je sais que dans le tableau je parle de du mod Mob rebo mais voir si je me motive pour ces pages.
Ca fait un baille.
Pourtant je joue toujours à MT. En l'occurence je suis sur Epic Server.
Quant à la traduction du wiki en français... Alors WorldEdit on va oublier :D Je ne l'utilise vraiment pas. Il faut aussi que je récupère mon compte sur le wiki. J'ai vue passer une conversation pour tondre les moutons. Je sais que dans le tableau je parle de du mod Mob rebo mais voir si je me motive pour ces pages.
MT est un jeu où vous partez à travers le monde pour trouver un lapin et vous revenez à votre camp avec plein de ressources et sans lapin.
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour, je voudrais participer à la traduction du wiki en français. J'ai déjà un compte, ça c'est cool. Merci à qui de droit :)
Je vais tripatouiller les mesecons, et je vais donc traduire ça en premier. Je connais le code d'écriture d'un wiki, c'est bon pas besoin de m'expliquer. Par contre, je ne sais pas créer une page en fr... est-ce documenté qq part svp ?
Merci !
Je vais tripatouiller les mesecons, et je vais donc traduire ça en premier. Je connais le code d'écriture d'un wiki, c'est bon pas besoin de m'expliquer. Par contre, je ne sais pas créer une page en fr... est-ce documenté qq part svp ?
Merci !
Re: Traduction du wiki en français
Salut,
Je pense (si j'ai bien compris) que ce que tu cherches est là : https://wiki.minetest.net/Category:Languages_pages
Sinon bienvenue et merci d'avance pour tes contributions à venir.
Onyx
Je pense (si j'ai bien compris) que ce que tu cherches est là : https://wiki.minetest.net/Category:Languages_pages
Sinon bienvenue et merci d'avance pour tes contributions à venir.
Onyx
"One chunk, two chunks, three chunks..."
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
Oui, je sais je réponds très tard...
@Renaud : as tu vu la page https://wiki.minetest.net/Help:Translation_Notes/fr ?
Oui, je sais je réponds très tard...
@Renaud : as tu vu la page https://wiki.minetest.net/Help:Translation_Notes/fr ?
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
Je viens de faire un début de corrections super à l'arrache avec DeepL qui fait quand même un boulot de malade... pour la page des jeux : https://wiki.minetest.net/Games
Je n'ai pas le temps d'en faire plus pour l'instant, je compte finir, mais bien sur si quelqu'un veut si pencher, n'hésitez pas.
A +
Je viens de faire un début de corrections super à l'arrache avec DeepL qui fait quand même un boulot de malade... pour la page des jeux : https://wiki.minetest.net/Games
Je n'ai pas le temps d'en faire plus pour l'instant, je compte finir, mais bien sur si quelqu'un veut si pencher, n'hésitez pas.
A +
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
Bonjour,
Je reprends la traduction en essayant d'être "logique" :D
(je n'ai toujours pas finis la page Games/fr mais 1, il ne manque pas grand chose, 2, ce qu'il manque est déjà expliqué ailleurs donc, à mon avis, ce n'est pas urgent)
J'essaie tout d'abord de faire les traductions des pages qui n'existent pas en français et ont des liens sur la page d'accueil.
Donc j'ai fait la page https://wiki.minetest.net/Getting_Started/fr (en entier :) ).
J'ai pris quelques liberté par rapport à la version anglaise, j'ai pris ces libertés dans un but de clarté pour les débutants, et de simplification.
Par exemple : Il y a beaucoup de pages qui se répètent, j'ai préféré mettre des liens vers des pages spécialisées plutôt que d'en faire une redite.
Dites moi ce que vous en pensez.
Je reprends la traduction en essayant d'être "logique" :D
(je n'ai toujours pas finis la page Games/fr mais 1, il ne manque pas grand chose, 2, ce qu'il manque est déjà expliqué ailleurs donc, à mon avis, ce n'est pas urgent)
J'essaie tout d'abord de faire les traductions des pages qui n'existent pas en français et ont des liens sur la page d'accueil.
Donc j'ai fait la page https://wiki.minetest.net/Getting_Started/fr (en entier :) ).
J'ai pris quelques liberté par rapport à la version anglaise, j'ai pris ces libertés dans un but de clarté pour les débutants, et de simplification.
Par exemple : Il y a beaucoup de pages qui se répètent, j'ai préféré mettre des liens vers des pages spécialisées plutôt que d'en faire une redite.
Dites moi ce que vous en pensez.
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
j'ai fait l'ajout de la page https://wiki.minetest.net/Texture_Packs/fr et retouché https://wiki.minetest.net/Minetest/fr
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
je travaille sur la page Crafting/fr ou sont abordées les notions de "Shaped and shapeless recipes" que j'ai traduit en "Recettes formelles ou informelles" c'est à la fois ce qui me parait le plus proche et le plus simple, auparavant c'était : "Recette avec ou sans positionnement".
Re: Traduction du wiki en français
Salut,
Content de voir que tu t'occupes toujours du wiki fr, je ne viens ici que rarement ces derniers temps mais qui sait, peut-être que je me remettrai à jouer pour l'été...
Un grand merci pour ton travail. A +
Onyx
Content de voir que tu t'occupes toujours du wiki fr, je ne viens ici que rarement ces derniers temps mais qui sait, peut-être que je me remettrai à jouer pour l'été...
Un grand merci pour ton travail. A +
Onyx
"One chunk, two chunks, three chunks..."
-
- Member
- Posts: 39
- Joined: Fri Aug 09, 2019 06:42
Re: Traduction du wiki en français
Merci :)
Je continue, avec la FAQ. (y a du boulot !) :D
Je continue, avec la FAQ. (y a du boulot !) :D
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests